
「歌の翼に」( Auf Flügeln des Gesanges)は、ハインリヒ・ハイネが1827年に発表した『歌の本』(Buch der Lieder)にある詩である 。フェリックス・メンデルスゾーンが作曲した歌曲(『6つの歌』作品34の2曲目)で、世界的にもよく知られている。
歌の翼に https://www.youtube.com/watch?v=8NdUuPAAGxQ
メンデルスゾーン : 歌の翼に (日本語の歌詞で) https://www.youtube.com/watch?v=eRI8gE4kIP0
歌詞、和訳は 「歌の翼に乗せて」ハイネ/メンデルスゾーン http://www.magictrain.biz/wp/?p=9935 より
Auf den Flügeln des Gesanges – Heinrich Heine
Auf Flügeln des Gesanges, Herzliebchen, trag ich dich fort, Fort nach den Fluren des Ganges, Dort weiß ich den schönsten Ort;
Dort liegt ein rotblühender Garten Im stillen Mondenschein, Die Lotosblumen erwarten Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen, Und schaun nach den Sternen empor, Heimlich erzählen die Rosen Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen Die frommen, klugen Gazelln, Und in der Ferne rauschen Des heiligen Stromes Well’n.
Dort wollen wir niedersinken Unter dem Palmenbaum, Und Liebe und Ruhe trinken, Und träumen seligen Traum.
歌の翼に乗せて(意訳)
歌の翼に乗せて 恋しき君を運ぼう ガンジスの野辺へと そこは私が知っている最も美しい所
そこには赤い花の庭園があり 穏やかな月明かりの下で 蓮の花があなたを待っている 最愛の君を
スミレは微笑み 星空を見上げて バラは囁く 芳しきおとぎ話を
走り来て耳を傾ける 賢く穏やかな小鹿 遠く聞く 聖なる流れの波音を
僕等は横たわる 椰子の木の元に 愛と平穏に満たされて 祝福された夢を見る
ドイツ語は基本的に表音文字なので、発音を覚えて書いてある通りに読めば歌えます。天才のコラボによる美しい愛の歌というのもたまにはよいかと
(画像は自作の過去絵で、この曲のイメージに合わせて描いたものではありません。下手さをごまかすためにモザイク機能などを使って加工しました;)
|
|