初花月に

[PREV] [NEXT]
...... 2017年02月14日 の日記 ......
■ 春の日の花と輝く   [ NO. 2017021401-1 ]


 バレンタインデーということで、愛の歌などを

 アイルランド民謡で、この翻訳がよく知られている。

春の日の花の輝く
https://www.youtube.com/watch?v=2OnjvRi8ylk

原歌詞
BELIEVE ME,IF ALL THOSE ENDEARING YOUNG CHARMS

Believe me, if all those endearing young charms
Which I gaze on so fondly today
Were to change by tomorrow and fleet in my arms
Like fairy gifts fading away.
Thou wouldst still be adored as this moment thou art
Let thy loveliness fade as it will
And around the dear ruin each wish of my heart
Would entwine itself verdantly still.


It is not while beauty and youth are thine own
And thy cheeks unprofaned by a tear
That the fervor and faith of a soul can be known
To which time will but make thee more dear.
No, the heart that has truly loved never forgets
But as truly loves on to the close
As the sunflower turns to her God when he sets
The same look which she turned when he rose.


 ちなみに原歌詞で歌われた動画はこちら

「春の日の花と輝く」Roger Wagner Choir
https://www.youtube.com/watch?v=4gbBO_tM13A
(映像はイギリスのCroham Hurstの風景)

”いつまでも変わらず愛し続けよう、と誠の愛を誓う歌”とのことで、個人的にはできそうもないことを大胆に言っているなあという印象を受ける。
 しかし翻訳はほぼ原文通りに意味を損なうことなく訳されたもので、しかも歌詞の和訳だということを考えると見事であると思う。


...... トラックバックURL ......
  クリップボードにコピー

...... 返信を書く ......
[コメントを書く]
タイトル:
お名前:
メール:
URL:
文字色:
コメント :
削除用PW:
投稿キー: