
バレンタインデーということで、愛の歌などを
アイルランド民謡で、この翻訳がよく知られている。
春の日の花の輝く https://www.youtube.com/watch?v=2OnjvRi8ylk
原歌詞 BELIEVE ME,IF ALL THOSE ENDEARING YOUNG CHARMS
Believe me, if all those endearing young charms Which I gaze on so fondly today Were to change by tomorrow and fleet in my arms Like fairy gifts fading away. Thou wouldst still be adored as this moment thou art Let thy loveliness fade as it will And around the dear ruin each wish of my heart Would entwine itself verdantly still.
It is not while beauty and youth are thine own And thy cheeks unprofaned by a tear That the fervor and faith of a soul can be known To which time will but make thee more dear. No, the heart that has truly loved never forgets But as truly loves on to the close As the sunflower turns to her God when he sets The same look which she turned when he rose.
ちなみに原歌詞で歌われた動画はこちら
「春の日の花と輝く」Roger Wagner Choir https://www.youtube.com/watch?v=4gbBO_tM13A (映像はイギリスのCroham Hurstの風景)
”いつまでも変わらず愛し続けよう、と誠の愛を誓う歌”とのことで、個人的にはできそうもないことを大胆に言っているなあという印象を受ける。 しかし翻訳はほぼ原文通りに意味を損なうことなく訳されたもので、しかも歌詞の和訳だということを考えると見事であると思う。
|
|