初花月に

[PREV] [NEXT]
...... 2016年07月05日 の日記 ......
■ 翻訳とか@   [ NO. 2016070501-1 ]

 
 アメリカ映画『サタデー・ナイト・フィーバー』(古くて恐縮です;)で使われた Bee Gees の曲の一つ、「ステイン・アライブ(Stayin' Alive)」https://www.youtube.com/watch?v=_Vj092UgKwQ の歌詞の和訳がずっと気になっていた。
 特に歌い出しの部分。

Well, you can tell
by the way I use my walk,
I'm a woman's man:
no time to talk.

  ネットで調べると色々な人たちが色々な訳し方をしているけれど、自分としては↓が一番しっくりくる。

 ”そうさ 歩き方ひとつでわかるだろう
 俺は女のための男なのさ
 話さなくたってすぐわかる”


 全部訳せる自信がないので、ここだけ;
 二行目は”色恋向き”と言ってもよいかもしれないが、今は恋愛は男同士、女同士も普通になっているので、性別を明確にした。
 これから翻訳の話などを少し(続く)

 

...... トラックバックURL ......
  クリップボードにコピー

...... 返信を書く ......
[コメントを書く]
タイトル:
お名前:
メール:
URL:
文字色:
コメント :
削除用PW:
投稿キー: