 アメリカ映画『サタデー・ナイト・フィーバー』(古くて恐縮です;)で使われた Bee Gees の曲の一つ、「ステイン・アライブ(Stayin' Alive)」https://www.youtube.com/watch?v=_Vj092UgKwQ の歌詞の和訳がずっと気になっていた。 特に歌い出しの部分。
Well, you can tell by the way I use my walk, I'm a woman's man: no time to talk.
ネットで調べると色々な人たちが色々な訳し方をしているけれど、自分としては↓が一番しっくりくる。
”そうさ 歩き方ひとつでわかるだろう 俺は女のための男なのさ 話さなくたってすぐわかる”
全部訳せる自信がないので、ここだけ; 二行目は”色恋向き”と言ってもよいかもしれないが、今は恋愛は男同士、女同士も普通になっているので、性別を明確にした。 これから翻訳の話などを少し(続く)
|
|